חשבתם פעם מה גורם לסיפור אחד להישאר בגבולות המדינה שבה נכתב, ולסיפור אחר לחצות יבשות, אוקיינוסים ותרבויות ולנחות על השידה ליד המיטה של מישהו בפינלנד, יפן או זימבבואה?
זה לא עניין של מזל.
וזה בטח לא רק עניין של שיווק.
יש ספרים שיש להם את ה"דבר" הזה.
הניצוץ האוניברסלי.
זה שגורם למתרגם במונגוליה לשבור את הראש איך מתרגמים "געגוע" משוודית, ועדיין להצליח להעביר את הצמרמורת לקורא.
אנחנו הולכים לצלול היום למסע מרתק.
לא סתם רשימה יבשה של מספרים (למרות שיהיו פה מספרים שישאירו אתכם עם פה פער), אלא הבנה עמוקה של ה-DNA הספרותי העולמי.
אנחנו נבין מה הופך יצירה לנחלת הכלל.
למה נסיך קטן אחד מנצח קוסם עם צלקת?
ואיך בובת עץ איטלקית עקפה בסיבוב את רוב הסופרים זוכי הנובל?
תכינו לעצמכם קפה טוב, תתרווחו בכיסא, כי אתם עומדים לקבל את המדריך המקיף, המקצועי (והקצת ציני, חייבים להודות) ביותר שנכתב בעברית על הספרים הכי מתורגמים בהיסטוריה.
מוכנים? אנחנו ממריאים.
1. האם אלוהים הוא באמת הסופר הכי נקרא בעולם? (הפיל שבחדר)
בואו נוריד את זה מהשולחן כבר עכשיו.
אם היינו הולכים "לפי הספר" (תרתי משמע), הרשימה הזו הייתה משעממת רצח.
למה?
כי המקום הראשון, השני והשלישי תפוסים חזק על ידי טקסטים דתיים.
וזה לא באמת הוגן, נכון?
יש להם מערך הפצה ששום הוצאת ספרים מודרנית – אפילו לא "פנגווין" או "רנדום האוס" – לא יכולה להתחרות בו.
התנ"ך (והברית החדשה) תורגם, לפחות בחלקו, ליותר מ-3,350 שפות.
תקראו את המספר הזה שוב.
3,350.
זה אומר שכמעט כל שבט נידח באמזונס או בכפר קטן בפפואה גינאה החדשה יכול לקרוא את "בראשית ברא" בשפה המקומית שלו.
אבל זה לא נגמר שם.
יש ארגון אחד, שאולי שמעתם עליו ואולי לא – "עדי יהוה".
החבר'ה האלה הם מכונות תרגום משומנות.
האתר שלהם והחומרים הכתובים שלהם מתורגמים ליותר מ-1,000 שפות.
כן, יותר מהארי פוטר.
הרבה יותר.
אז נכון, הכבוד במקומו מונח, והיכולת הלוגיסטית להנגיש טקסט לכל כך הרבה אנשים היא מרשימה ברמה האנושית.
אבל אנחנו כאן ב-Livro כדי לדבר על ספרות.
על פרוזה.
על דמיון שהומצא על ידי בני אדם (בלי עזרה שמימית ישירה, לפחות ככה הם טוענים), וכבש את העולם.
אז בואו נשים בצד את כתבי הקודש ונצלול לתוך הספרים שאנשים בחרו לקרוא, לא בהכרח כדי להציל את נשמתם, אלא כדי להציל את השפיות שלהם, להתבדר או להתרגש.
2. הנסיך הקטן: 500 שפות וילד בלונדיני אחד שמבין הכל
אם יש ספר שמגדיר את המושג "קונצנזוס עולמי", זה הוא.
הנסיך הקטן (Le Petit Prince) של אנטואן דה סנט-אכזיופרי הוא תופעת טבע.
אנחנו מדברים על ספר שנכתב בצרפתית, פורסם ב-1943, ומאז לא עצר לרגע.
הוא תורגם ליותר מ-500 שפות וניבים.
כולל ניבים שכמעט נכחדו.
כולל אלזסית.
כולל לטינית (למי שרוצה להרגיש רומאי עתיק ורגיש).
למה דווקא הוא? מה הסוד?
בואו נהיה כנים לרגע.
זה לא באמת ספר ילדים.
כלומר, הוא נראה כמו ספר ילדים.
יש בו ציורים של נחשי בריח שבולעים פילים (או כובעים, תלוי כמה הדמיון שלכם מפותח).
אבל הטקסט?
הוא פילוסופיה טהורה למבוגרים ששכחו איך להיות ילדים.
הסיבה שהספר הזה חוצה תרבויות בקלות כזו היא הפשטות האוניברסלית שלו.
- אהבה היא דבר מורכב (השושנה).
- חברות דורשת השקעה (השועל).
- מבוגרים הם יצורים מוזרים שמתעסקים במספרים (כולנו).
המסרים האלו לא תלויים בגיאוגרפיה.
כשאומרים "העיקר סמוי מן העין" – זה נשמע נכון ביפנית בדיוק כמו שזה נשמע נכון באמהרית או בעברית.
המתרגמים בכל העולם מתענגים על הספר הזה, אבל גם חוששים ממנו.
למה?
כי השפה של סנט-אכזיופרי היא כל כך עדינה, כל כך מדויקת, שכל מילה לא במקום יכולה להרוס את הקסם.
ובכל זאת, 500 שפות הוכיחו שזה אפשרי.
3. בובת העץ שעקפה את כולם בסיבוב: פינוקיו
תשכחו מהסרט של דיסני לרגע.
תשכחו מהצרצר המזמר והחמוד.
אנחנו מדברים על הספר המקורי – Le avventure di Pinocchio מאת קרלו קולודי.
הספר הזה, שיצא לאור ב-1883, הוא מפלצת תרגום שקטה.
הערכות מדברות על בין 260 ל-300 שפות.
איך זה קרה?
איך סיפור על נגר עני ובובת עץ די שובבה (ובמקור – אפילו קצת אכזרית) הפך ללהיט כזה?
התשובה טמונה ב-DNA של הסיפור: הרצון להיות אנושי.
זהו הנרטיב הכי בסיסי שיש.
ילד (או בובה) שעושה טעויות, משקר, מסתבך, לומד לקח ובסוף עובר טרנספורמציה.
זה סיפור התבגרות קלאסי שכל הורה בכל מקום בעולם רוצה להקריא לילד שלו.
בנוסף, האיטלקית של קולודי הייתה עממית ונגישה, מה שאפשר למתרגמים "לשחק" עם הטקסט ולהתאים אותו לתרבות המקומית שלהם.
למעשה, בהרבה מדינות, הגרסאות המתורגמות של פינוקיו עברו "גיור" כל כך חזק, שילדים בטוחים שזה סיפור עם מקומי שלהם.
4. אליס בארץ הפלאות: הסיוט (והחלום) של כל מתרגם
הנה הגענו למקום שבו מתרגמים מתחילים להזיע.
לואיס קרול כתב את Alice's Adventures in Wonderland ב-1865, ותורגם ללמעלה מ-175 שפות.
אבל כאן הסיפור הוא לא הכמות, אלא האיכות והאתגר.
הספר הזה הוא מוקש שפתי אחד גדול.
הוא מלא במשחקי מילים, כפל משמעות, אי-גיון (Nonsense) ושירים שהם פרודיות על שירים אנגליים מהמאה ה-19.
איך, למען השם, מתרגמים את "The Mock Turtle"?
איך מעבירים את ההומור הבריטי היבש לשפה כמו סינית או ערבית?
הגאונות שבתרגום הבלתי אפשרי
הסיבה שאליס נמצאת ברשימה הזו היא שהספר הפך לאתגר אינטלקטואלי עבור אומות העולם.
כל מדינה רצתה להוכיח שהשפה שלה מספיק עשירה וגמישה כדי להתמודד עם הטירוף של קרול.
בישראל, למשל, יש לנו מספר תרגומים מופתיים (כמו של רנה ליטוין או אריה ניר), וכל אחד מהם נותן פרשנות אחרת לגמרי לטקסט.
זה ספר שמוכיח שתרגום הוא לא רק העברת משמעות – הוא יצירה מחדש.
העובדה שהוא תורגם לכל כך הרבה שפות היא נס ספרותי.
5. הקסם המודרני: הארי פוטר והאלכימאי
אי אפשר לדבר על תרגומים בלי להזכיר את הענקים של העידן המודרני.
יש כאן שני נציגים בולטים, ולכל אחד מהם אופי שונה לחלוטין.
הארי פוטר (ג'יי קיי רולינג)
עם תרגום ל-80+ שפות, הילד הממושקף הוא תופעה כלכלית לא פחות מאשר ספרותית.
מה שמדהים כאן הוא המהירות.
אם בעבר לקח לספר עשרות שנים לחצות גבולות, הספרים האחרונים בסדרת הארי פוטר תורגמו בזמן אמת.
צוותים של מתרגמים ישבו בחדרים סגורים, תחת אבטחה כבדה (כדי למנוע הדלפות), ועבדו מסביב לשעון.
האתגר כאן היה לתרגם מושגים שהומצאו לחלוטין.
איך מתרגמים "Muggle"? (מוגלג, בעברית הגאונית של גילי בר-הלל).
איך מתרגמים "Horcrux"?
הארי פוטר הוכיח שהעולם גלובלי, ושילדים בטהרן, ניו יורק ותל אביב רוצים לקרוא בדיוק את אותו הדבר, בדיוק באותו הזמן.
האלכימאי (פאולו קואלו)
כאן הסיפור שונה.
פאולו קואלו, הסופר הברזילאי, מחזיק בשיא גינס לסופר החי המתורגם ביותר.
האלכימאי תורגם ל-80+ שפות גם הוא.
אבל בניגוד להארי פוטר המורכב והעמוס בפרטים, האלכימאי הוא משל פשוט.
השפה קלה, המסר רוחני ונגיש: "כשאתה רוצה משהו, היקום כולו נרתם לעזרתך".
יש שיגידו שזה קיטש.
אנחנו נגיד שזה גאוני.
היכולת לכתוב טקסט שיהיה רלוונטי לרועה צאן באנדלוסיה, לאיש עסקים בוול סטריט ולסטודנטית בהודו היא כישרון נדיר.
התרגומים של האלכימאי זורמים כמו מים, וזו הסיבה להצלחתו המסחררת.
6. מסע בין כוכבים (לא הסדרה): ההפתעה של ז'ול ורן
האם ידעתם שז'ול ורן הוא אחד הסופרים המתורגמים ביותר בכל הזמנים?
אנחנו מדברים על "20,000 מיל מתחת למים", "מסביב לעולם ב-80 יום" ועוד.
ורן הוא אבי המדע הבדיוני.
במאה ה-19 ובתחילת המאה ה-20, העולם היה צמא לידע, להרפתקאות ולגילויים.
הספרים שלו היו ה"אינטרנט" של התקופה ההיא.
הם אפשרו לקוראים ברוסיה הקפואה לדמיין צוללות, ולקוראים בדרום אמריקה לחלום על טיסה לירח.
התרגומים של ורן הם עדות לסקרנות האנושית שאינה יודעת שובע.
הוא תורגם באופן מסיבי כמעט לכל שפה כתובה, ולעיתים קרובות הוא היה הסופר הזר הראשון שילדים נחשפו אליו במדינות מתפתחות.
7. הרפתקאותיו של טינטין ואסטריקס: כשהציור מדבר בכל השפות
אי אפשר להתעלם מהקומיקס.
או כמו שהצרפתים והבלגים קוראים לזה – "האמנות התשיעית".
טינטין (הרז'ה) ואסטריקס (גוסיני ואודרזו) הם ענקים בתחום התרגום.
אסטריקס לבדו תורגם ליותר מ-115 שפות וניבים.
למה זה כל כך קשה?
לתרגם קומיקס זה סיוט טכני.
יש לכם "בלון דיבור" בגודל נתון.
הטקסט בשפת המקור נכנס בול.
עכשיו נסו להכניס את אותו משפט בגרמנית (שבה מילים יכולות להיות באורך של רכבת משא).
זה דורש יצירתיות מטורפת.
בנוסף, אסטריקס מלא בבדיחות על סטראוטיפים תרבותיים.
איך מתרגמים בדיחה על רומאים וגאלים לקהל יפני?
העובדה שהסדרות האלו הצליחו כל כך מעידה שהומור חזותי הוא השפה הבינלאומית האמיתית.
8. מה אנחנו לומדים מהרשימה הזו? (התובנה האמיתית)
כשמסתכלים על הספרים הכי מתורגמים בעולם, רואים דפוס מעניין.
לא מדובר בהכרח בספרות הכי "גבוהה" או מורכבת.
ג'ויס או פרוסט לא נמצאים בראש הרשימה הזו (למרות שהם מוערכים מאוד).
הספרים המנצחים הם אלו שנוגעים ברגש האנושי הבסיסי.
- הפחד והתקווה (דתיים).
- הילדות והתמימות (הנסיך הקטן, פינוקיו).
- הדמיון והפלא (אליס, הארי פוטר).
- החיפוש אחר משמעות (האלכימאי).
תרגום הוא הגשר שמחבר בין הלבבות של אנשים שמעולם לא ייפגשו.
הוא מאפשר לנו להבין שאולי אנחנו מדברים שפות שונות, אוכלים אוכל שונה ולובשים בגדים שונים – אבל בסופו של דבר, כולנו פוחדים מאותם דרקונים וחולמים על אותם אוצרות.
שאלות ותשובות (FAQ) – כל מה שרציתם לדעת ולא העזתם לשאול
שאלה: מהו הספר הכי מתורגם בעולם (שאינו דתי)?
תשובה: התואר הזה שייך ל"הנסיך הקטן" מאת אנטואן דה סנט-אכזיופרי, שתורגם ליותר מ-500 שפות וניבים שונים.
שאלה: כמה שפות תורגם הארי פוטר?
תשובה: סדרת ספרי הארי פוטר תורגמה ליותר מ-80 שפות, מה שהופך אותה לאחת היצירות המודרניות הנפוצות ביותר בעולם.
שאלה: למה ספרים דתיים נמצאים בראש הרשימות תמיד?
תשובה: הסיבה היא מיסיונרית ואידיאולוגית. ארגונים דתיים משקיעים משאבים אדירים שאין להוצאות ספרים מסחריות, במטרה להפיץ את האמונה שלהם לכל דובר שפה בעולם.
שאלה: האם יש ספר ישראלי שנחשב למתורגם מאוד?
תשובה: בהחלט. אפרים קישון הוא אחד הסופרים הישראלים המתורגמים ביותר (במיוחד לגרמנית ולהונגרית). גם ספרים של עמוס עוז ודויד גרוסמן זכו לתרגומים לעשרות שפות.
שאלה: האם תרגום של ספר יכול להיות טוב יותר מהמקור?
תשובה: זו שאלה שנויה במחלוקת, אבל יש מקרים שבהם המתרגם מצליח לשדרג את הטקסט, להעשיר את השפה או לפתור בעיות סגנוניות שהיו במקור. גבריאל גארסיה מארקס, למשל, אמר שהתרגום לאנגלית של "מאה שנים של בדידות" טוב יותר מהמקור הספרדי שלו.
לסיכום, בפעם הבאה שאתם נכנסים לחנות ספרים ורואים כותר מתורגם, תנו לו כבוד.
הוא עבר מסע ארוך.
הוא ניצח את מחסום השפה, את פערי התרבות ואת הזמן עצמו.
קריאה היא הדרך הכי זולה לטוס לחו"ל, ותרגום טוב הוא המדריך הכי טוב שיכולתם לבקש.
תמשיכו לקרוא, תמשיכו לחקור, ונתראה בפרק הבא של Livro.